
Новое имя: Сурдопереводчик Людмила Руденко
Объяснить на пальцах
Людмила Руденко — рок-звезда сурдоперевода. Десяток лет она проработала в Театре мимики и жеста, а этим летом стала соведущей программы ТСН на "1+1".
Что говорят другие:
Наталья Кутина, директор Театра мимики и жеста "Радуга": "Людмила — хороший человек и специалист по работе с неслышащими. Человека глухого поймет от А до Я".
Что говорит Людмила:
У меня все банально. Я слышащий ребенок неслышащих родителей. Сам Бог велел заниматься этим делом. Язык жестов — мой второй язык.
До 1998 года я жила в Белой Церкви и работала там переводчиком в Доме культуры. Времена тогда были сложные, особо работы не было, предложили реальный заработок, вот я и пошла. Отец мой был категорически против — работа психологически сложная.
На национальном конкурсе переводчиков жестового языка меня заметил директор Театра мимики и жеста "Радуга" и пригласил работать в Киев.
Я десять лет работала в "Радуге". Это уникальный театр, в котором играют профессиональные неслышащие актеры. "Радуга" находится на Курской, 6, последние 40 лет, и на момент моего ухода таких театров было всего три — в Киеве, Москве и Рочестере (США). Но в последнем — симбиоз слышащих и неслышащих.
Театр мне многое дал — практику, чувство сцены. Я была там помощником режиссера. К нам приходили слышащие постановщики, которым надо было коммуницировать с актерами. То есть моя задача была в том, чтобы помочь им общаться.
После театра я ушла в совершенно другую сферу деятельности, никак не связанную с неслышащими людьми. И тут, в июле 2016 года, как гром среди ясного неба, появились "1+1". У меня был опыт работы на телеканалах. Я знаю, что такое прямые эфиры, — достаточно долго проработала и на УТ-1, и на канале "Киев". Для меня это не новая сфера деятельности.
Коллега Таня Радченко позвонила и рассказала о вакансии. В конце концов, это какая-то копейка. Я ей говорю: "У меня перерыв был шесть лет!". Но ручки вспомнили. Въехала. Старт был достаточно жесткий, две недели без выходных, каждый день.
Сурдоперевод сейчас есть на Первом национальном, телеканале "Киев" и Новом канале. Но там стандартный маленький прямоугольничек внизу экрана, он очень маленький, нужно всматриваться, чтобы понять. То, что сейчас сделали "плюсы", — мегаклассно. Это то, что людям реально было надо, — не нужно напрягаться, чтобы понять, что происходит в этом углу внизу. Тут у тебя нормальная картинка на три четверти экрана — четко видно и переводчика, и то, что происходит. Без мучений.
Выходит, что мы с Татьяной Радченко — параллельные ведущие ТСН, но для людей с проблемами слуха. Сейчас эти выпуски транслируются онлайн. Нас активно смотрят не только в Украине, но и в России, Израиле, Канаде, Италии и США. Неслышащие, которые уехали туда, хотят знать, что происходит здесь. Первое время вообще такой поток комментов был!
Самое тяжелое в переводе новостей — это то, что ты тяжело трудишься физически. Попробуйте полтора часа постоять столбиком и руками помахать!
Людмила на языке жестов показывает "Buro 24/7"
Нет слов, которые невозможно перевести. Если слово нельзя показать жестом, мы показываем его буквами. На самом деле ничего загадочного в языке жестов нет. Он учится так же, как и любой иностранный язык.
Смотрите также: Новое имя: Команда спасения животных.